Porcelain Publishing / PSG / Volume 1 / Issue 2 / DOI: 10.47297/ppipsg2025010203
ARTICLE

CPC or CCP? : Historical Trajectories and International Comparisons in Translating zhongguo gongchandang

Keke Ning1 Kejie Yu2
Show Less
1 Renmin University of China, Beijing, China
2 China Foreign Affairs University, Beijing, China
Published: 30 September 2025
© 2025 by the Author(s). This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)
Abstract

Debates over the English rendering of zhongguo gongchandang (中国共产党) as either "the Communist Party of China" (CPC) or "the Chinese Communist Party" (CCP) have gained renewed attention in both Chinese and international scholarship. Yet, a systematic, historically grounded explanation remains elusive. This article traces the evolution of English translations of zhongguo gongchandang in official Party and government documents over the past century, situating these choices within broader patterns of political party naming worldwide. It examines the historical, theoretical, and practical considerations that informed the adoption of "the Communist Party of China" as the Party’s official English designation. While acknowledging that "the Chinese Communist Party" does not inherently carry negative connotations, the article argues—drawing on the historical experience of the international communist movement—that a party name should be distinctive and definitive. On this basis, "the Communist Party of China" emerges as the most appropriate English rendering of zhongguo gongchandang.

Keywords
Zhongguo gongchandang
Communist Party of China
Chinese Communist Party
Political Communication
Translation Politics
Share
Back to top
Politics and Security Governance, Electronic ISSN: 2977-8883  Print ISSN: 2978-459X  , Published by Porcelain Publishing